Sranan

Sranan , juga disebut Sranantongo (secara harfiah, "lidah Suriname"), Taki-taki ("bicara-bicara" atau "katakan-katakan"), atau Ningre-tongo ("lidah orang kulit hitam") , bahasa kreol yang digunakan di Suriname (sebelumnya Guyana Belanda) di timur laut Amerika Selatan. Sranan dituturkan oleh hampir keseluruhan penduduk Suriname sebagai bahasa pertama atau kedua, dan juga oleh populasi pendatang besar di Belanda. Berfungsi sebagai lingua franca dan sebagai bahasa kebangsaan Suriname, walaupun memiliki prestij yang lebih rendah daripada bahasa Belanda, bahasa resmi negara itu.

Seperti Saramaccan, sebuah kreol yang berkembang di pedalaman wilayah ini, asal-usul utama Sranan terletak pada jenis bahasa Inggeris yang tidak standard yang dituturkan oleh penjajah pada masa penguasaan bahasa Inggeris (1651–67). Namun, Sranan berkembang di pesisir pantai. Di sana, berhampiran ibu kota Paramaribo, terdapat penumpuan penjajah Belanda yang jauh lebih tinggi daripada di kawasan pedalaman. Juga berbeza dengan kawasan pedalaman, wilayah pesisir memiliki kekurangan penutur bahasa Portugis.

Ketika Belanda mengambil alih nama Suriname pada tahun 1667, mereka memutuskan untuk menjadikan bahasa Inggeris penjajah tempatan, bukan bahasa kebangsaan mereka sendiri, sebagai lingua franca untuk komunikasi dengan budak-budak. Sranan berkembang secara beransur-ansur dan semakin menyimpang dari bahasa Inggeris pada abad ke-18, walaupun sepanjang masa berada di bawah pengaruh Belanda yang berat. Kerana beberapa struktur bahasa Belanda serupa dengan bahasa Inggeris, Sranan kurang berbeza dari bahasa Inggeris daripada bahasa Saramaccan, walaupun kedua-duanya sama-sama dipengaruhi oleh bahasa Afrika yang dituturkan oleh budak. Persoalan mengenai sumbangan khas Belanda, dan pelbagai bahasa Afrika, terhadap struktur Sranan hampir tidak dapat diselidiki, tidak seperti yang disampaikan oleh orang Portugis ke Saramaccan.

Contoh ayat khas dalam Sranan adalah Mek konu gi-em moni en bai sani, dan eng sa go kir eng 'Biarkan raja memberinya wang untuk membeli barang, maka dia akan pergi (dan) membunuhnya'; Mi sa gi (bi) yu tin sensi 'Saya akan memberi anda sepuluh sen'; dan Mi doifi frei gowe, ma mi xoluk, dati tan 'Merpati saya terbang, tapi nasib saya, itu tetap ada.'

Artikel ini baru-baru ini disemak dan dikemas kini oleh Laura Etheredge, Editor Bersekutu.