Dalam Sambutan Kisah Genji, Novel Pertama di Dunia

Seribu tahun yang lalu di Heian Jepun, seorang wanita yang sedikit dikenali sebagai janda. Tetapi kerana kehilangan peribadinya, wanita itu, yang dikenal sebagai Murasaki Shikibu, mungkin tidak pernah menulis Genji monogatari (sekitar 1010; Kisah Genji ), yang dianggap sebagai karya sastera Jepun yang paling hebat dan novel pertama di dunia.

Perincian kehidupan pengarangnya tidak jelas. Malah nama sebenarnya tidak diketahui; Murasaki Shikibu ditugaskan oleh para sarjana - yang menggunakan nama watak wanita dominan buku (Murasaki) dan kedudukan ayah pengarang (Shikibu) di Biro Ritus untuk mengenalinya. Dilahirkan dalam cabang keluarga Fujiwara yang mulia dan sangat berpengaruh, dia telah berpendidikan tinggi, belajar bahasa Cina (umumnya bidang lelaki eksklusif). Dia telah berkahwin dengan sepupu jauh yang lebih tua dan dilahirkan oleh seorang anak perempuan, dan setelah dua tahun berkahwin, dia telah meninggal dunia. Tidak diketahui bagaimana, empat tahun kemudian, dia dipanggil untuk ke pengadilan. Bagaimanapun, kedudukan barunya dalam pusat sastera terkemuka ketika itu membolehkannya menghasilkan buku harian, koleksi puisi, dan, paling terkenal, roman klasik Genji monogatari.

Oleh kerana bahasa Cina adalah bahasa ilmiah pengadilan Jepun, karya-karya yang ditulis dalam bahasa Jepun (bahasa sastera yang digunakan oleh wanita) tidak dipandang serius. Prosa juga tidak sama dengan puisi. Apa yang membuat karya Lady Murasaki berbeza adalah: walaupun ia adalah prosa, ia jelas dimaklumkan oleh pengetahuan yang komprehensif mengenai puisi Cina dan Jepun; ia adalah karya fiksyen imaginatif yang indah, bukan kisah peribadi kehidupan di mahkamah; ia menggabungkan sekitar 800 waka, puisi sopan yang dianggap sebagai penulisan watak utama; dan naratifnya yang ceria mempertahankan kisah ini melalui 54 bab satu watak dan warisannya.

Pada dasarnya, Genji adalah pengenalan yang menarik bagi budaya bangsawan di awal Heian Jepun, bentuk hiburan, cara berpakaian, kehidupan seharian, dan kod moralnya. Era ini diciptakan semula dengan indah melalui kisah Genji, seorang istana yang tampan, sensitif, berbakat, seorang kekasih yang sangat baik, dan seorang sahabat yang layak.

Ahli sinologi British yang terkenal Arthur Waley adalah yang pertama menerjemahkan Genji monogatari ke dalam bahasa Inggeris, menyelesaikan enam jilid terakhir pada tahun 1933. Waley's adalah terjemahan yang indah dan memberi inspirasi, tetapi ia juga sangat percuma. Terjemahan Edward Seidensticker pada tahun 1976 adalah benar kepada yang asli dalam kandungan dan nada, tetapi nota dan alat bantu pembaca sangat jarang, penilaian yang tidak hilang pada penterjemah ketiga Genji , sarjana Amerika Royall Tyler dari Universiti Nasional Australia. Penerbitan versi Tyler pada tahun 2001 - hampir satu milenium setelah Genji monogatari ditulis - membuktikan daya tarik berterusan dengan budaya Jepun awal dan ketahanan pencapaian sastera seorang wanita yang luar biasa.

Kathleen Kuiper